ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

L’Aquila, 6 aprile 歌詞 (testo giapponese)

スポンサーリンク / sponsorizzazione
Uncategorized
この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

このページではMaxiataさんのL’Aquila, 6 aprileという曲の歌詞とその翻訳を載せます。

この曲のタイトルは「ラクイラ、4月6日」で、震災のあった日です。この曲は震災の数時間後に着想されたそうです。

また、この歌詞は意訳です。

Tremano le mani mentre scavano
in cerca di un respiro nascosto
una voce lontana
Tremano le gambe mentre vagano
lungo le strade che non riconosco più

捜索の間にも彼らの手は震え
隠れた息を探して

遠くから聞こえる声
歩きながら足が震える

もうわからない道に沿って

Vacillano i miei progetti
e crollano le mie certezze
non riesco a fermare questa voglia di urlare
Dovrò scavare nella mia identità
le fondamenta del prossimo giorno che verrà

私の計画は行き詰まり
そして私の確信は崩壊する
私の中にあるこの叫びたい衝動を止めることはできない
私は自分のアイデンティティを探索する必要がある
次の日の基礎を確立するために

Ora non sento più in me
quel senso di smarrimento e quel vuoto
Ora non prego perché
cerco l’orgoglio di alzarmi e risorgere qui

もう私は感じなくなった
当惑した感覚とその空虚さを
今私は祈りなどしない
ここから立ち上がる誇りを探して…

Sotto le macerie lascio tutte le incertezze
lascio le paure e le inutili amarezze
lascio che il tempo mi porti con sé
lascio che l’alba risplenda sulla mia città

瓦礫の下に、私はすべての不確実性を残してきた

私は恐れといらなくなった苦痛を残してきた

あなたと過ごした時間
夜明けは私の街に、再び輝き始める

Ora non sento più in me
quel senso di smarrimento e quel vuoto
Ora non prego perché
cerco l’orgoglio di alzarmi e rinascere…

もう私は感じなくなった
当惑した感覚とその空虚さ
今私は祈りなどしない
ここから立ち上がる誇りを探して…

Credo nei sogni
e non li lascio andare via
leggo nei volti
la volontà di reagire e combattere…

私は夢を信じ
私はその夢を手放したりなどしない

表情を読んだ
やり直し、立ち向かうために…

イタリア語の歌詞はこちらから

参考: fiaccolata

毎年4月6日の夜に、市民たちが集まり、震災の犠牲者のために行う追悼式。

備考: 震災があったのは未明(午前3時)でした。

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました