ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Wer eignet sich als Übersetzer?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約12分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Hallo zusammen. Ich arbeite seit 2020 als Übersetzerin,
Ich spüre jeden Tag, dass ich für diesen Job sehr gut geeignet bin. Diesmal werde ich, der ich bereits als Übersetzer arbeite, über die Eigenschaften von Menschen schreiben, die für Übersetzer geeignet sind.

1 Eine Person, die gut darin ist, alleine zu arbeiten

Übersetzer werden oft als Teamarbeit bezeichnet, aber die meiste Arbeit wird individuell erledigt. Aus diesem Grund eignen sich eher Personen als Übersetzer, die dazu geeignet sind, im Hintergrund zu arbeiten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, alleine zu arbeiten, können Sie diesen Job noch lange ausüben.

2 Menschen, die verantwortungsvoll arbeiten können

Ihr Name steht vielleicht nicht in jedem Satz, aber jemand, der Verantwortung für seine Arbeit übernimmt und seine Arbeit gut macht, ist ein guter Übersetzer. Wenn Sie sagen: „Dieser Job ist schlecht bezahlt, also lassen Sie es ruhig angehen“, wird Ihr Projektmanager nicht zufrieden sein und gezwungen sein, nachzubestellen.

3 Menschen, die keine Perfektionisten sind

Für Übersetzungsarbeiten gibt es eine Frist. Es ist zwar in Ordnung, verantwortungsbewusst zu arbeiten, aber wenn Sie Fristen ignorieren und sich von der Arbeit mitreißen lassen, wird die Arbeit nicht geliefert und Ihr Projektmanager muss neu bestellen. Wenn also 120 % der Arbeit eine Woche überfällig sind und 90 % pünktlich erledigt werden, wird letzteres höher bewertet.

4 Personen, die mit einem instabilen Einkommen leben können

Solange die Übersetzungsarbeit freiberuflich ist (was in der Mehrzahl der Fall ist), schwankt das Einkommen von Monat zu Monat. Es ist eine Welt von „0,05 Euro pro Wort“ statt „2000 Euro im Monat“. Wenn es also weniger Arbeit gibt oder der Satz niedriger ist, wird das Einkommen niedriger sein. Trotzdem werden Menschen, die ein stabiles Leben führen können, in dieser Welt mehr geschätzt.

5 Menschen, denen es nichts ausmacht, am Computer zu arbeiten

Übersetzungsarbeit und Computer sind untrennbar miteinander verbunden. Ich verwende eine Webanwendung oder Anwendung namens CAT Tool, aber sie verwendet einen Personal Computer. Dadurch wird tagsüber die meiste Zeit vor dem Computer verbracht. Leute, denen das nichts ausmacht, sind besser als Übersetzer geeignet.

6 Schnelles Tippen

Da Sie viele Sätze tippen müssen, können Menschen, die schneller tippen können und über blinde Berührung verfügen, die Arbeit schneller beenden. Dies erfordert jedoch Übung und Erfahrung, sodass Sie es lernen können, während Sie es tun.

7 Zweisprachige und mehrsprachige Menschen

Natürlich erfordert die Übersetzung Fachkenntnisse in mehreren Sprachen, wie z. B. die Übersetzung aus dem Englischen ins Japanische. Viele Arbeitsplätze erfordern eine zwei- oder mehrsprachige Person, die die Sprache gut beherrscht und für Nuancen sensibel ist. Die Branche braucht Menschen mit hohen Sprachkenntnissen, praktischen Sprachkenntnissen und der Fähigkeit, formelle und nicht-formale Texte zu schreiben. Das Vokabular zum Übersetzen von Manga unterscheidet sich vom Vokabular zum Übersetzen offizieller Dokumente. Sie müssen in der Lage sein, beides richtig zu verwenden und über einen hohen Wortschatz zu verfügen. Und dieses Vokabular gilt nicht nur für Fremdsprachen, sondern auch für Ihre Muttersprache.

8 Diejenigen, die Sätze in einer einfachen, leicht verständlichen Fremdsprache schreiben können

Viele Unternehmen verwenden Englisch als Amtssprache, aber nicht alle sprechen fließend Englisch. Daher ist es oft notwendig, Wörter zu wählen, die Kollegen und Projektleitern nicht allzu schwer fallen. Da die Übersetzungsarbeit global ist, sprechen viele Menschen nicht sehr gut Englisch. Dies liegt daran, dass zum Beispiel fließende Englischkenntnisse nicht immer erforderlich sind, um bei einem italienischen Übersetzungsunternehmen angestellt zu werden, das häufig aus dem Japanischen ins Italienische übersetzt. Wenn Sie also in einem nicht englischsprachigen Unternehmen arbeiten, haben Sie möglicherweise einen Projektmanager, der nicht viel Englisch spricht. Daher ist es notwendig, die Fähigkeit zu haben, Sätze in einer für Ausländer leicht verständlichen Sprache zu schreiben. Außerdem wirken sich einfache Sätze, die auf diese Weise geschrieben sind, positiv auf Menschen aus, die Arbeitshandbücher usw. lesen, die Sie übersetzen.

9 Menschen, die sich für Sprachen begeistern

Dieser Job ist nicht nur mit Sprachkenntnissen möglich. Menschen, die Sprachen mögen und sich für Sprachen begeistern, sind für eine langfristige Arbeit besser geeignet, weil sie täglich mit Fremdsprachen konfrontiert werden. Wie das japanische Sprichwort sagt: „Wenn es dir gefällt, kannst du es verbessern.“ , wird es schwierig sein, diese Arbeit viele Jahre fortzusetzen. Und mit Leidenschaft kann man manche Rückschläge und Schwierigkeiten überwinden. Sie können bei der Arbeit scheitern, schlechtes Feedback von Ihrem Projektmanager bekommen und alle möglichen anderen Dinge, aber wenn Sie Leidenschaft haben, können Sie all dies überwinden.

10 Menschen die Sprachen und Fremdsprachen mögen

Ich habe so lange geschrieben, aber das Wichtigste ist, ob dir die Sprache gefällt. Es ist ein Job, der die sensiblen Teile der Sprache verwendet, und wenn das Lesen einer Fremdsprache schmerzhaft ist, wird dieser Job nicht funktionieren. Selbst Übersetzer stoßen oft auf unbekannte Wörter, aber es gibt Menschen, denen es nicht schwer fällt, ein Wörterbuch nachzuschlagen, um sie zu verstehen, Menschen, denen es nicht schwer fällt, lange Sätze in einer Fremdsprache zu lesen, Menschen, die mit einem in Kontakt gekommen sind Menschen, die lange Zeit eine andere Sprache als ihre Muttersprache sprechen, Menschen, die sich gerne in einer Fremdsprache aufhalten, Menschen, die kein Problem mit ausländischen Projektleitern oder Mitarbeitern haben, Menschen, die sich in einer Fremdsprache verständigen können, und so weiter. Wenn Sie es nicht mögen, werden Sie es daher schwieriger finden.

Am Ende

Dieser Job erfordert keine hohen Kommunikationsfähigkeiten. Es ist in Ordnung, wenn Sie angemessen „melden, kontaktieren und konsultieren“ können. Es ist keine monotone Arbeit an einem lauten Ort, also ist es in Ordnung, wenn Sie keinen Lärm mögen. Und selbst wenn Sie krank sind, gibt es viele Jobs, die es Ihnen ermöglichen, von zu Hause aus zu arbeiten. Daher können auch Menschen, die nicht für die allgemeine Kundenbetreuung geeignet sind, vom Übersetzen leben. Da ich eine Entwicklungsstörung habe, bin ich nicht sehr gut im Kommunizieren. Ich bin empfindlich auf das Gehör, also bin ich nicht gut an lauten Orten. Ich bin schwach und werde schnell müde. Der Grund, warum ich diesen Job weiterhin ausüben kann, liegt darin, dass Übersetzerin meine Berufung ist.

Für Stellenangebote: Ich nutze eine Plattform namens Smartcat.

Kontakt: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました