ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

¿Quién es adecuado para ser traductor?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約12分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Hola a todos. Trabajo como traductora desde 2020,
Siento todos los días que soy muy adecuado para este trabajo. Esta vez, yo, que ya estoy trabajando como traductor, escribiré sobre las características de las personas que son aptas para traductores.

1 Una persona que es buena para trabajar sola

A menudo se dice que los traductores trabajan en equipo, pero la mayor parte del trabajo se realiza individualmente. Por esta razón, las personas que están preparadas para trabajar en silencio por su cuenta son más adecuadas como traductores. Si no le importa trabajar solo, podrá continuar este trabajo durante mucho tiempo.

2 Personas que pueden trabajar responsablemente

Es posible que su nombre no aparezca en todas las oraciones, pero alguien que asume la responsabilidad de su trabajo y lo hace bien es un buen traductor. Si dice: «Este trabajo está mal pagado, así que tomémoslo con calma», su director de proyecto no estará satisfecho y se verá obligado a volver a pedirlo.

3 Personas que no son perfeccionistas

Hay una fecha límite para el trabajo de traducción. Por lo tanto, si bien está bien trabajar de manera responsable, si ignora los plazos y se deja llevar por el trabajo, el trabajo no se entregará y su gerente de proyecto tendrá que volver a ordenarlo. Por lo tanto, si el 120% del trabajo tiene una semana de retraso y el 90% se realiza a tiempo, este último recibe una calificación más alta.

4 personas que pueden vivir con ingresos inestables

Siempre que el trabajo de traducción sea freelance (que es la mayoría), los ingresos varían de mes a mes. Es un mundo de ‘0,05 euros por palabra’ en lugar de ‘2000 euros al mes’. Entonces, si hay menos trabajo o la tarifa es más baja, los ingresos serán más bajos. Aun así, las personas que pueden vivir una vida estable son más apreciadas en este mundo.

5 personas a las que no les importa trabajar en una computadora

El trabajo de traducción y las computadoras están inextricablemente vinculados. Uso una aplicación web o aplicación llamada CAT Tool, pero usa una computadora personal. Como resultado, la mayor parte del tiempo se pasa frente a la computadora durante el día. Las personas a las que no les importa son más adecuadas para ser traductores.

6 Escritura rápida

Dado que debe escribir muchas oraciones, las personas que pueden escribir más rápido y tienen un toque ciego pueden terminar el trabajo más rápido. Sin embargo, esto requiere práctica y experiencia, por lo que puedes aprenderlo mientras lo haces.

7 personas bilingües y multilingües

No hace falta decir que la traducción requiere un conocimiento especializado de varios idiomas, como traducir del inglés al japonés. Muchos lugares de trabajo requieren una persona bilingüe o multilingüe que conozca bien el idioma y sea sensible a los matices. La industria necesita personas con altas habilidades lingüísticas, habilidades lingüísticas prácticas y la capacidad de escribir textos formales y no formales. El vocabulario para traducir manga es diferente del vocabulario para traducir documentos oficiales. Tienes que ser capaz de utilizar ambos correctamente y tener un alto nivel de vocabulario. Y ese vocabulario no es solo para lenguas extranjeras, sino también para tu lengua materna.

8 Aquellos que pueden escribir oraciones en un idioma extranjero sencillo que es fácil de entender

Muchas empresas utilizan el inglés como idioma oficial, pero no todo el mundo habla inglés con fluidez. Por lo tanto, a menudo es necesario elegir palabras que no sean demasiado difíciles para los colegas y gerentes de proyectos. Dado que el trabajo de traducción es global, muchas personas no hablan muy bien el inglés. Esto se debe a que, por ejemplo, no siempre se requiere fluidez en inglés para ser empleado de una empresa de traducción de italiano, que a menudo traduce del japonés al italiano. Entonces, si está en una empresa que no habla inglés, es posible que tenga un gerente de proyecto que no hable mucho inglés. Por lo tanto, es necesario tener la habilidad de escribir oraciones en un idioma que sea fácil de entender para los extranjeros. Además, las oraciones sencillas escritas de esta manera tienen un efecto positivo en las personas que leen los manuales de trabajo, etc. que usted traduce.

9 Personas apasionadas por los idiomas

Este trabajo no es posible solo por tener habilidades lingüísticas. Las personas a las que les gustan los idiomas y les apasionan los idiomas son más adecuadas para el trabajo a largo plazo porque están expuestas a idiomas extranjeros todos los días. Como dice el proverbio japonés, «si te gusta, podrás mejorarlo», será difícil continuar con este trabajo durante muchos años. Y con pasión, puedes superar algunos contratiempos y dificultades. Puede fallar en el trabajo, recibir comentarios negativos de su gerente de proyecto y todo tipo de otras cosas, pero si tiene pasión, puede superarlas todas.

10 personas a las que les gustan los idiomas y las lenguas extranjeras

He escrito tanto tiempo, pero lo más importante es si te gusta el idioma. Es un trabajo que utiliza las partes sensibles del lenguaje, y si leer un idioma extranjero es doloroso, este trabajo no funcionará. Incluso los traductores se encuentran a menudo con palabras desconocidas, pero hay personas a las que no les resulta difícil consultar un diccionario para entenderlas, personas a las que no les resulta difícil leer frases largas en un idioma extranjero, personas que han estado en contacto con un idioma que no sea su lengua materna durante mucho tiempo. Personas que están felices de estar en un idioma extranjero, personas que no tienen problemas para tener gerentes de proyectos o compañeros de trabajo extranjeros, personas que pueden comunicarse en un idioma extranjero, etc. Por lo tanto, a menos que te guste, lo encontrarás más difícil.

Al final

Este trabajo no requiere altas habilidades de comunicación. Está bien si puede «informar, contactar y consultar» apropiadamente. No es un trabajo monótono para hacer en un lugar ruidoso, así que está bien si no te gusta el ruido. E incluso si estás enfermo, hay muchos trabajos que te permiten trabajar desde casa. Por lo tanto, incluso las personas que no son aptas para el servicio al cliente general pueden ganarse la vida traduciendo. Debido a que tengo una discapacidad del desarrollo, no soy muy bueno para comunicarme. Soy sensible al oído, así que no soy bueno en lugares ruidosos. Soy débil y me canso fácilmente. Sin embargo, la razón por la que puedo seguir haciendo este trabajo es porque ser traductora es mi vocación.

Para ofertas de trabajo: Uso una plataforma que se llama Smartcat.

Contacto: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました