ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

¿Se deben aprender lenguas extranjeras de hablantes nativos?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
selective focus photography of bookshelf with books 未分類
Photo by Element5 Digital on Pexels.com
この記事は約8分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Hola a todos. Soy autodidacta en italiano, alemán, español, francés y chino. Mi experiencia demuestra que no es tan difícil alcanzar un cierto nivel (nivel CILS B2) por autoaprendizaje si no cometes un error.

La importancia de aprender lenguas extranjeras de hablantes nativos

Especialmente en Japón, la gente debería aprender inglés de los estadounidenses y británicos. Existe una creencia muy arraigada de que los hablantes nativos deberían aprender de los estadounidenses y británicos).
Ciertamente, hay muchos beneficios de aprender de hablantes nativos, como poder adquirir expresiones naturales, hacer que su pronunciación y elección de palabras sean más naturales. Podrás expresarte con naturalidad y naturalidad, y dado que Estados Unidos y el Reino Unido son destinos populares para estudiar en el extranjero, te resultará más fácil hacerte una idea de cómo es la vida allí.

Sin embargo, quiero decirte que hay mejores opciones para aprender un idioma extranjero que aprender de un hablante nativo.

La importancia de aprender una lengua extranjera de hablantes no nativos que conocen el método de enseñanza

Por ejemplo, en el caso de los filipinos mencionados anteriormente, su lengua materna es el tagalo (o hay más de 180 idiomas locales). Sin embargo, han aprendido inglés desde la escuela primaria y los filipinos suelen ser bilingües en inglés y tagalo.
En otras palabras, tienen la experiencia de aprender inglés como lengua extranjera. Esto es de gran importancia en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

¿No está convencido? Así que tengo una pregunta para usted.
Eres un hablante nativo de japonés y sabes japonés desde que naciste. Habiendo aprendido italiano, estás en un nivel en el que puedes tener una conversación diaria con una persona italiana.
Entonces, incluso si me dijeran: «Sí, por favor enséñame japonés frente a los italianos a partir de mañana», creo que casi nadie podría enseñar. ¡Porque no conoces ningún término gramatical japonés ni sus traducciones al italiano! Por lo tanto, debe ser muy difícil explicar los errores que suelen cometer los extranjeros y los misterios del japonés que son difíciles de entender para los extranjeros. Entonces, y mucho menos explicar las diferencias sutiles entre las palabras A y B, probablemente ni siquiera hayas considerado cuáles son.

Por lo tanto, si otra persona me enseñara un idioma extranjero, le daría más importancia a cuántos años de experiencia tienen enseñando ese idioma extranjero, en lugar de su habilidad con el idioma o si son hablantes nativos.

Las lenguas extranjeras no son solo para hablantes nativos

El inglés no solo lo hablan los estadounidenses y los británicos. Japoneses, italianos, singapurenses e indios hablan inglés. Pero, como dije antes, su inglés tiene sus peculiaridades. En la vida real, tienes que entrar en contacto con una amplia gama de inglés, como Singlish, que tiene acento de Singapur, y Engrish, que tiene acento asiático. Es posible que sus colegas en empresas donde el inglés es el idioma oficial no sean necesariamente estadounidenses o británicos, y es mucho más probable que no lo sean. Si está demasiado acostumbrado al inglés americano y no entiende Singlish, será difícil comunicarse con los singapurenses. Tendrás que eliminar a muchas personas que podrían ser buenos amigos en el futuro porque no entienden el idioma. No, eso no es todo. Si no puede captar el inglés que hablan, perderá la oportunidad de trabajar en Singapur o el sudeste asiático. El sudeste asiático ya no es un país pobre. Hay muchas empresas que ofrecen puestos de trabajo con mucho mejor trato que en Japón.
En empresas de todo el mundo en las que trabajo como traductor, entro en contacto, por ejemplo, con el inglés turco y ucraniano a diario, y el inglés que escriben es muy sencillo. Porque el inglés no es su lengua materna. Es mucho más importante reducir los errores y malentendidos y escribir oraciones que sean fáciles de entender para todos, en lugar de escribir en inglés que sea fácil de entender para los hablantes nativos. Debido a que no es un hablante nativo de inglés, debe escribir de una manera que otros hablantes no nativos puedan entender. Y tienes que acostumbrarte a las oraciones y hábitos de pronunciación de la otra persona, y tienes que acostumbrarte a tus propios hábitos de pronunciación. Por lo tanto, es necesario utilizar expresiones y pronunciaciones que sean fáciles de entender y transmitir, independientemente de que se tenga o no acento. Para hacer eso, tienes que practicar mucho, pero quiero decirte que el compañero de práctica no se limita a hablantes nativos.

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました