ようこそ! / Benvenuti!

This blog is written by a blogger and YouTuber, a university student currently living in Kyoto and Rome, about studying abroad in Italy and other thoughts and feelings.
京都とローマの二拠点生活をしているブロガー兼YouTuberである大学生が、イタリアでの留学生活やその他感じたことについて書くブログです。
Questo è il blog di una studentessa universitaria, blogger e YouTuber che vive a Kyoto e a Roma, che scrive della sua vita da studentessa in Italia e di altre cose che sente.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Qui est apte à être traducteur?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約12分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Bonjour à tous. Je travaille comme traductrice depuis 2020,
Je sens chaque jour que je suis très bien fait pour ce travail. Cette fois, moi, qui travaille déjà comme traducteur, j’écrirai sur les caractéristiques des personnes qui conviennent aux traducteurs.

1 Une personne qui travaille bien seule

On dit souvent que les traducteurs travaillent en équipe, mais la plupart du travail est fait individuellement. Pour cette raison, les personnes aptes à travailler seules en silence conviennent mieux comme traducteurs. Si cela ne vous dérange pas de travailler seul, vous pourrez continuer ce travail pendant longtemps.

2 Des personnes capables de travailler de manière responsable

Votre nom n’apparaît peut-être pas sur toutes les phrases, mais quelqu’un qui assume la responsabilité de son travail et le fait bien est un bon traducteur. Si vous dites : « Ce travail est peu rémunéré, alors allons-y doucement », votre chef de projet ne sera pas satisfait et sera obligé de passer une nouvelle commande.

3 personnes qui ne sont pas perfectionnistes

Il y a une date limite pour les travaux de traduction. Ainsi, même s’il est normal de travailler de manière responsable, si vous ignorez les délais et que vous vous laissez emporter par le travail, le travail ne sera pas livré et votre chef de projet devra passer une nouvelle commande. Ainsi, si 120 % du travail est en retard d’une semaine et que 90 % est fait à temps, ce dernier est mieux noté.

4 Personnes pouvant vivre avec des revenus instables

Tant que le travail de traduction est indépendant (ce qui est la majorité), le revenu varie d’un mois à l’autre. C’est un monde à ‘0,05 euros par mot’ au lieu de ‘2000 euros par mois’. Donc s’il y a moins de travail ou si le taux est plus bas, le revenu sera moins élevé. Même ainsi, les personnes qui peuvent mener une vie stable sont plus appréciées dans ce monde.

5 personnes qui ne voient pas d’inconvénient à travailler sur un ordinateur

Le travail de traduction et les ordinateurs sont inextricablement liés. J’utilise une application Web ou une application appelée CAT Tool, mais elle utilise un ordinateur personnel. En conséquence, la plupart du temps est passé devant l’ordinateur pendant la journée. Les gens qui ne s’en soucient pas sont mieux adaptés pour être traducteurs.

6 saisie rapide

Étant donné que vous devez taper beaucoup de phrases, les personnes qui peuvent taper plus vite et qui ont un toucher aveugle peuvent terminer le travail plus rapidement. Cependant, cela nécessite de la pratique et de l’expérience, vous pouvez donc l’apprendre tout en le faisant.

7 personnes bilingues et multilingues

Inutile de dire que la traduction nécessite une connaissance spécialisée de plusieurs langues, comme la traduction de l’anglais vers le japonais. De nombreux lieux de travail exigent une personne bilingue ou multilingue qui connaît bien la langue et est sensible aux nuances. L’industrie a besoin de personnes ayant des compétences linguistiques élevées, des compétences linguistiques pratiques et la capacité d’écrire des textes formels et non formels. Le vocabulaire pour traduire des mangas est différent du vocabulaire pour traduire des documents officiels. Vous devez être capable d’utiliser les deux correctement et avoir un niveau élevé de vocabulaire. Et ce vocabulaire n’est pas seulement pour les langues étrangères, mais aussi pour votre langue maternelle.

8 Ceux qui peuvent écrire des phrases dans une langue étrangère simple et facile à comprendre

De nombreuses entreprises utilisent l’anglais comme langue officielle, mais tout le monde ne parle pas couramment l’anglais. Par conséquent, il est souvent nécessaire de choisir des mots qui ne sont pas trop difficiles pour les collègues et les chefs de projet. Étant donné que le travail de traduction est mondial, de nombreuses personnes ne parlent pas très bien l’anglais. En effet, par exemple, la maîtrise de l’anglais n’est pas toujours requise pour être employé par une société de traduction italienne, qui traduit souvent du japonais vers l’italien. Ainsi, si vous êtes dans une entreprise non anglophone, vous pourriez avoir un chef de projet qui ne parle pas beaucoup l’anglais. Par conséquent, il est nécessaire d’avoir la capacité d’écrire des phrases dans une langue facile à comprendre pour les étrangers. De plus, des phrases faciles écrites de cette manière ont un effet positif sur les personnes qui lisent des manuels de travail, etc. que vous traduisez.

9 personnes passionnées par les langues

Ce travail n’est pas possible simplement en ayant des compétences linguistiques. Les personnes qui aiment les langues et qui sont passionnées par les langues sont mieux adaptées au travail à long terme car elles sont quotidiennement exposées à des langues étrangères. Comme le dit le proverbe japonais, « Si vous l’aimez, vous pourrez l’améliorer. » , il sera difficile de poursuivre ce travail pendant de nombreuses années. Et avec passion, vous pouvez surmonter certains revers et difficultés. Vous pouvez échouer au travail, recevoir de mauvais commentaires de votre chef de projet et toutes sortes d’autres choses, mais si vous avez de la passion, vous pouvez toutes les surmonter.

10 personnes qui aiment les langues et les langues étrangères

J’ai écrit tout ce long, mais la chose la plus importante est de savoir si vous aimez la langue. C’est un travail qui utilise les parties sensibles de la langue, et si lire une langue étrangère est pénible, ce travail ne fonctionnera pas. Même les traducteurs rencontrent souvent des mots inconnus, mais il y a des gens qui n’ont pas de mal à consulter un dictionnaire pour les comprendre, des gens qui n’ont pas de mal à lire de longues phrases dans une langue étrangère, des gens qui ont été en contact avec un langue autre que leur langue maternelle depuis longtemps, des personnes qui sont heureuses d’être dans une langue étrangère, des personnes qui n’ont aucun problème à avoir des chefs de projet ou des collègues étrangers, des personnes qui peuvent communiquer dans une langue étrangère, etc. Par conséquent, à moins que vous ne l’aimiez, vous le trouverez plus difficile.

À la fin

Ce travail ne nécessite pas de grandes compétences en communication. Ce n’est pas grave si vous pouvez « signaler, contacter et consulter » de manière appropriée. Ce n’est pas un travail monotone à faire dans un endroit bruyant, donc ce n’est pas grave si vous n’aimez pas le bruit. Et même si vous êtes malade, il existe de nombreux emplois qui vous permettent de travailler à domicile. Par conséquent, même les personnes qui ne sont pas aptes au service client général peuvent gagner leur vie en traduisant. Parce que j’ai une déficience intellectuelle, je ne suis pas très doué pour la communication. Je suis sensible à l’ouïe, donc je ne suis pas bon dans les endroits bruyants. Je suis faible et me fatigue facilement. Cependant, si je peux continuer à faire ce travail, c’est parce qu’être traductrice est ma vocation.

Pour les offres d’emploi : j’utilise une plateforme qui s’appelle Smartcat.

Contact : https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました