ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Chi è adatto per essere un traduttore?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling io – 私 – me
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約11分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Ciao a tutti. Lavoro come traduttrice dal 2020,
Sento ogni giorno di essere molto adatto per questo lavoro. Questa volta, io, che sto già lavorando come traduttore, scriverò delle caratteristiche delle persone adatte ai traduttori.

1 Una persona brava a lavorare da sola

Si dice spesso che i traduttori siano un lavoro di squadra, ma la maggior parte del lavoro viene svolto individualmente. Per questo motivo, le persone che sono adatte a lavorare in silenzio da sole sono più adatte come traduttori. Se non ti dispiace lavorare da solo, potrai continuare questo lavoro per molto tempo.

2 Persone che sanno lavorare in modo responsabile

Il tuo nome potrebbe non apparire su ogni frase, ma qualcuno che si assume la responsabilità del proprio lavoro e fa bene il proprio lavoro è un buon traduttore. Se dici “Questo lavoro è a bassa retribuzione, quindi calmiamoci”, il tuo project manager non sarà soddisfatto e sarà costretto a riordinare.

3 Persone che non sono perfezioniste

C’è una scadenza per il lavoro di traduzione. Quindi, mentre va bene lavorare in modo responsabile, se ignori le scadenze e ti lasci trasportare dal lavoro, il lavoro non verrà consegnato e il tuo project manager dovrà riordinare. Pertanto, se il 120% del lavoro è in ritardo di una settimana e il 90% viene eseguito in tempo, quest’ultimo viene valutato più alto.

4 Persone che possono vivere con un reddito instabile

Finché il lavoro di traduzione è freelance (che è la maggioranza), il reddito varia di mese in mese. È un mondo di “0,05 euro a parola” invece di “2000 euro al mese”. Quindi se c’è meno lavoro o la tariffa è più bassa, il reddito sarà inferiore. Anche così, le persone che possono vivere una vita stabile sono più apprezzate in questo mondo.

5 Persone a cui non dispiace lavorare su un computer

Il lavoro di traduzione e i computer sono indissolubilmente legati. Uso un’applicazione web o un’applicazione chiamata CAT Tool, ma utilizza un personal computer. Di conseguenza, la maggior parte del tempo viene trascorsa davanti al computer durante il giorno. Le persone a cui non dispiace sono più adatte a essere traduttori.

6 Digitazione veloce

Dal momento che devi digitare molte frasi, le persone che possono digitare più velocemente e hanno un tocco cieco possono finire il lavoro più velocemente. Tuttavia, questo richiede pratica ed esperienza, quindi puoi impararlo mentre lo fai.

7 Persone bilingue e multilingue

Inutile dire che la traduzione richiede una conoscenza specializzata di più lingue, come la traduzione dall’inglese al giapponese. Molti luoghi di lavoro richiedono una persona bilingue o multilingue che conosca bene la lingua e sia sensibile alle sfumature. L’industria ha bisogno di persone con elevate competenze linguistiche, abilità linguistiche pratiche e capacità di scrivere testi formali e non formali. Il vocabolario per tradurre i manga è diverso dal vocabolario per tradurre documenti ufficiali. Devi essere in grado di utilizzare entrambi correttamente e avere un alto livello di vocabolario. E quel vocabolario non è solo per le lingue straniere, ma anche per la tua lingua madre.

8 Coloro che sanno scrivere frasi in una lingua straniera semplice e di facile comprensione

Molte aziende usano l’inglese come lingua ufficiale, ma non tutti parlano correntemente l’inglese. Pertanto, spesso è necessario scegliere parole che non siano troppo difficili per colleghi e project manager. Poiché il lavoro di traduzione è globale, molte persone non parlano molto bene l’inglese. Questo perché, ad esempio, la conoscenza della lingua inglese non è sempre richiesta per essere assunto da un’agenzia di traduzione italiana, che spesso traduce dal giapponese all’italiano. Quindi, se sei in un’azienda che non parla inglese, potresti avere un project manager che non parla molto inglese. Pertanto, è necessario avere la capacità di scrivere frasi in una lingua facilmente comprensibile per gli stranieri. Inoltre, frasi facili scritte in questo modo hanno un effetto positivo sulle persone che leggono manuali di lavoro ecc. che traduci.

9 Persone appassionate di lingue

Questo lavoro non è possibile solo avendo competenze linguistiche. Le persone a cui piacciono le lingue e sono appassionate di lingue sono più adatte per il lavoro a lungo termine perché sono esposte alle lingue straniere ogni giorno. Come dice il proverbio giapponese, “Se ti piace, potrai migliorarlo.”, sarà difficile continuare questo lavoro per molti anni. E con passione, puoi superare alcune battute d’arresto e difficoltà. Potresti fallire sul lavoro, ricevere feedback negativi dal tuo project manager e ogni sorta di altre cose, ma se hai passione, puoi superarle tutte.

10 persone a cui piacciono le lingue e le lingue straniere

Ho scritto così a lungo, ma la cosa più importante è se ti piace la lingua. È un lavoro che utilizza le parti sensibili della lingua, e se leggere una lingua straniera è doloroso, questo lavoro non funzionerà. Anche i traduttori spesso incontrano parole sconosciute, ma ci sono persone che non hanno difficoltà a cercare un dizionario per capirle, persone che non hanno difficoltà a leggere frasi lunghe in una lingua straniera, persone che sono state in contatto con un lingua diversa dalla propria madrelingua per molto tempo Persone che sono felici di parlare una lingua straniera, persone che non hanno problemi ad avere project manager o collaboratori stranieri, persone che possono comunicare in una lingua straniera, e così via. Pertanto, a meno che non ti piaccia, lo troverai più difficile.

Alla fine

Questo lavoro non richiede elevate capacità di comunicazione. Va bene se puoi “segnalare, contattare e consultare” in modo appropriato. Non è un lavoro monotono da fare in un luogo rumoroso, quindi va bene se non ti piace il rumore. E anche se sei malato, ci sono molti lavori che ti permettono di lavorare da casa. Pertanto, anche le persone che non sono adatte al servizio clienti generale possono guadagnarsi da vivere traducendo. Poiché ho una disabilità dello sviluppo, non sono molto bravo a comunicare. Sono sensibile all’udito, quindi non sono bravo in luoghi rumorosi. Sono debole e mi stanco facilmente. Tuttavia, il motivo per cui posso continuare a fare questo lavoro è perché fare il traduttore è la mia vocazione.

Per le offerte di lavoro: utilizzo una piattaforma chiamata Smartcat.

Contatto: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました