ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Ci sono amici nel mondo che si capiscono, quindi anche se sono alla fine del cielo, sembrano essere uno accanto all’altro

スポンサーリンク / sponsorizzazione
a person sitting on wooden planks across the lake scenery lingua – 言語 – language
Photo by S Migaj on Pexels.com
この記事は約7分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Studio in un’università cinese dal 19 agosto (venerdì) e citerò una poesia cinese (una poesia scritta nell’antica Cina) che ho sentito lì.

城闕輔三秦

風煙望五津

與君離別意

同是宦遊人

海内存知己

天涯若比隣

無為在岐路

児女共沾巾

Brano: 送杜少府之任蜀州

Parafrasando ciò che questa poesia vuole trasmettere,

“Io e te siamo lontani. Siamo dipendenti pubblici, quindi separarci è inevitabile. Ho un amico alla fine del mondo che mi capisce, quindi anche se siamo ai margini del mondo, siamo ancora vicini a ciascuno altro.” Allora smettiamola di piangere come bambini.”

La traduzione completa è sotto.

Le porte di Chang’an, dove mi trovo, sono sorvegliate, e oltre la foschia portata dal vento, posso vedere i cinque valichi che portano alla terra in cui sei assegnato (come funzionario).
Mi sento come te, dover lasciare la mia città natale come dipendente pubblico.
Se c’è qualcuno in questo mondo che ti capisce, anche se siamo così distanti da essere dall’altra parte del mondo, è come essere accanto a te.
Allora smettiamola di piangere i nostri fazzoletti come bambini, stando al crocevia di questa vita.

L’interpretazione e la spiegazione dettagliata di questa poesia sono al di fuori della mia area di competenza e non saranno incluse in questo blog.

A causa dell’epidemia di COVID-19, è diventato un mondo in cui non è facile incontrare persone che si desidera incontrare. Ho qualcuno che mi piace in Italia e ho molti amici in Italia, ma il muro di confine è sicuramente più spesso di quanto non fosse nel 2019. Un tempo era più facile viaggiare all’estero, ma ora non puoi viaggiare all’estero senza completare procedure complicate. E le orme della guerra non sono mai state un’allucinazione uditiva, ma una realtà. Un mio collega è costretto a vivere in tempo di guerra. Sembra che anche in Cina, a causa delle rigide misure contro il COVID-19, le persone non siano ancora in grado di lasciare le proprie case.

Tuttavia, Cina e Giappone (dove sono nato e cresciuto) hanno una lunga storia di legami profondi e hanno imparato molto l’uno dall’altro. Alcuni sciocchi dalla mentalità ristretta stanno cercando di rompere la relazione, ma le amicizie non sono così facili da rompere. Il cinese è una lingua molto interessante (soprattutto per il modo in cui è tradotto nelle lingue straniere), e ci sono molti studenti cinesi in Giappone e molti studenti giapponesi che studiano in Cina. Geograficamente vicini, Cina e Giappone distano solo circa 1.000 chilometri, molto più vicini di quanto non fossero 1.000 anni fa. L’innovazione tecnologica nei prodotti elettronici cinesi sta procedendo a una velocità molto elevata. Le sottoculture giapponesi stanno diventando sempre più attraenti di anno in anno. È una relazione in cui puoi imparare molto gli uni dagli altri.

Mi piacerebbe vivere in Italia in futuro, ma se scelgo di farlo lascerò molti amici e una famiglia amorevole in Giappone e in altre parti del mondo. Superare una distanza di 10.000 chilometri e una differenza di 8 ore di fuso orario non è affatto un compito facile. Fortunatamente, ora abbiamo WhatsApp e Google Meet. Se la pandemia di COVID-19 fosse avvenuta 20 anni prima, le persone sarebbero state molto più sole. Dobbiamo superare il lockdown con un numero limitato di SMS, lettere e telefonate.

“Non importa dove siamo nel mondo, possiamo sempre avere una relazione perché ci capiamo e ci amiamo.” Mi ha colpito il fatto che stesse parlando dell’Italia e della mia cara famiglia e dei miei amici.
Questa poesia, scritta più di 1000 anni fa, è stata tradotta in molte lingue ed è ancora viva da qualche parte nel mondo, e puoi sentire il valore universale della letteratura. . Spero che un giorno questo blog venga letto da persone che vivranno tra 100 anni.

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました