ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Le lingue straniere dovrebbero essere apprese da chi parla come madrelingua?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
selective focus photography of bookshelf with books io – 私 – me
Photo by Element5 Digital on Pexels.com
この記事は約8分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Ciao a tutti. Sono autodidatta in italiano, tedesco, spagnolo, francese e cinese. La mia esperienza dimostra che non è così difficile raggiungere un certo livello (livello CILS B2) da autodidatta se non si commette un errore.

Il significato dell’apprendimento delle lingue straniere da madrelingua

Soprattutto in Giappone, le persone dovrebbero imparare l’inglese dagli americani e dai britannici. C’è una convinzione radicata che i madrelingua debbano imparare dagli americani e dai britannici).
Certamente, ci sono molti vantaggi nell’imparare da madrelingua, come la possibilità di acquisire espressioni naturali, rendere più naturali la pronuncia e le scelte delle parole. Sarai in grado di esprimerti in modo naturale e naturale, e poiché gli Stati Uniti e il Regno Unito sono popolari destinazioni di studio all’estero, sarà più facile per te avere un’idea di com’è la vita lì.

Tuttavia, voglio dirti che ci sono opzioni migliori per imparare una lingua straniera rispetto a imparare da un madrelingua.

Il significato dell’apprendimento di una lingua straniera da parlanti non madrelingua che conoscono il metodo di insegnamento

Ad esempio, nel caso dei filippini menzionati in precedenza, la loro lingua madre è il tagalog (o ci sono oltre 180 altre lingue locali). Tuttavia, hanno imparato l’inglese sin dalle scuole elementari e i filippini sono spesso bilingue in inglese e tagalog.
In altre parole, hanno l’esperienza di imparare l’inglese come lingua straniera. Questo è di grande importanza nell’apprendimento delle lingue straniere.

Non sei convinto?Quindi ho una domanda per te.
Sei madrelingua giapponese e conosci il giapponese da quando sei nato. Avendo imparato l’italiano, sei a un livello in cui puoi avere una conversazione quotidiana con una persona italiana.
Quindi, anche se mi dicessero: “Sì, per favore, insegnami il giapponese davanti agli italiani da domani”, penso che quasi nessuno sarebbe in grado di insegnare. Perché non conosci nessun termine grammaticale giapponese o le loro traduzioni in italiano! Pertanto, deve essere molto difficile spiegare gli errori che spesso fanno gli stranieri ei misteri del giapponese che sono difficili da capire per gli stranieri. Quindi, per non parlare delle sottili differenze tra le parole A e B, probabilmente non hai nemmeno considerato quali sono.

Pertanto, se dovessi farmi insegnare una lingua straniera da qualcun altro, darei più importanza a quanti anni di esperienza hanno nell’insegnamento di quella lingua straniera, piuttosto che alle loro abilità linguistiche o se sono madrelingua.

Le lingue straniere non sono solo per madrelingua

L’inglese non è parlato solo da americani e britannici. Giapponesi, italiani, singaporiani e indiani parlano tutti inglese. Ma, come ho detto prima, il loro inglese ha le sue stranezze. Nella vita reale, devi entrare in contatto con una vasta gamma di inglese, come Singlish, che ha un accento singaporiano, e Engrish, che ha un accento asiatico. I tuoi colleghi di aziende in cui l’inglese è la lingua ufficiale potrebbero non essere necessariamente americani o britannici, e molto più probabilmente non lo sono. Se sei troppo abituato all’inglese americano e non capisci il singlese, sarà difficile comunicare con i singaporiani. Dovrai eliminare molte persone che potrebbero essere buone amiche in futuro perché non capiscono la lingua. No, non è tutto. Se non riesci a capire l’inglese che parlano, perderai l’opportunità di lavorare a Singapore o nel sud-est asiatico. Il sud-est asiatico non è più un paese povero. Ci sono molte aziende che offrono posti di lavoro con un trattamento molto migliore rispetto al Giappone.
Nelle aziende di tutto il mondo in cui lavoro come traduttore, vengo in contatto quotidianamente, ad esempio, con l’inglese turco e ucraino e l’inglese che scrivono è molto semplice. Perché l’inglese non è la loro lingua madre. È molto più importante ridurre gli errori e le incomprensioni e scrivere frasi facili da capire per tutti, piuttosto che scrivere un inglese facile da capire per i madrelingua. Poiché non sei madrelingua inglese, devi scrivere in un modo che altri non madrelingua possano capire. E devi abituarti alle frasi e alle abitudini di pronuncia dell’altra persona, e devi abituarti alle tue abitudini di pronuncia. Pertanto, è necessario utilizzare espressioni e pronunce facili da capire e da trasmettere, indipendentemente dal fatto che tu abbia o meno un accento. Per farlo, devi esercitarti molto, ma voglio dirti che il compagno di pratica non si limita ai madrelingua.

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました