Tra tutti i giorni in cui potevi partire
Perché hai pensato proprio al lunedì.
Between all the days you could leave
Because you just thought about Monday?
いつだってあなたは出発することができたのに、
なんであなたは月曜日に出発することを決めたの?
Gli uccelli cantano l’estate è alle porte
tempo di mare e di granite al limone.
Birds sing summer is upon us
time of sea and lemon granita.
鳥たちが夏はもうすぐそこに来ていると歌っていて、
海とレモンのスラッシュの時間。
Chissà quale fine sarcasmo d’autore
Avresti sfoderato senza giri di parole.
Who knows what fine author’s sarcasm
You would have pulled out without beating around the bush.
誰が立派な作家の皮肉を知っているでしょう、
あなたはきっとシャレにならないほど手を引いたでしょう。
Viva l’Italia il calcio il testosterone
gli inciuci e le buttane in preda all’ormone
Long live Italy, football, and testosterone
the messes up and throw them in the grip of the hormone
イタリア頑張れ、サッカー、そしてテストステロン、
ホルモンで動くバットレス。
a noi ci piace assai la televisione
proprio l’oggetto – dico – esposto in salone
we like television very much
the very object – I say – exhibited in the salon
私達はテレビが大好きで、
まさにオブジェクトが―私に言わせれば―サロンに展示されている。
chissà quale amara considerazione
avresti concepito in virtù del pudore.
who knows what bitter consideration?
you would have conceived by virtue of modesty.
誰がこんな苦い配慮を知っているでしょう。
あなたは謙虚さのおかげで思いついたのでしょう。
Mandaci una cartolina e una ridente foto di te
Che prendi il sole sulla spiaggia
Send us a postcard and a funny picture of you
Sunbathing on the beach
私達に葉書を送ってよ、あなたの面白い写真とともに、
あなたが海岸で太陽の光を浴びている写真を。
Con la solita camicia bianca
Ed il giornale aperto sulla pagina sportiva
With the usual white shirt
And the newspaper opened on the sports page
いつもの白いシャツを着て、
そしてスポーツ欄が開いている新聞とともに。
Mentre stai sul bagnasciuga
Beato tra le braccia di un tramonto.
While you stand on the water’s edge
Blessed in the arms of a sunset.
あなたが水の端にいる間に、
夕日に抱かれて至福の時間を過ごしているところを。
Tra tutti i giorni in cui potevi morire
Perché hai pensato proprio al lunedì
Between all the days you could die
Because you just thought about Monday
いつだってあなたは出発することができたのに、
なんであなたは月曜日に死んでしまったの?
Strade caotiche e litigi agli incroci
Quanti cafoni su veicoli osceni
Chaotic streets and quarrels at intersections
How many peasants in obscene vehicles?
秩序が無くなった道と交差点での喧嘩、
下品でみだらな乗り物に乗った多くの野蛮な人たち。
Chissà quale fine sarcasmo d’autore
Avresti sfoderato in questa triste occasione.
Who knows what fine author’s sarcasm?
You would have pulled out on this sad occasion.
誰が立派な作家の皮肉を知っているでしょう、
あなたはきっとこの悲しい機会に手を引いたでしょう。
Mandaci una cartolina e una ridente foto di te
Che prendi il sole sulla spiaggia
Send us a postcard and a funny picture of you
Sunbathing on the beach
私達に葉書を送ってよ、あなたの面白い写真とともに、
あなたが海岸で太陽の光を浴びている写真を。
Con la solita camicia bianca
Ed il giornale aperto sulla pagina sportiva
With the usual white shirt
And the newspaper opened on the sports page
いつもの白いシャツを着て、
そしてスポーツ欄が開いている新聞とともに。
Mentre stai sul bagnasciuga
canticchiando una canzone romantica.
While you stand on the water’s edge
humming a romantic song.
あなたが水の端にいる間に、
ロマンティックな歌を口ずさんでいる間に。
Mandaci una cartolina e una ridente foto di te
Che prendi il sole sulla spiaggia
Send us a postcard and a funny picture of you
Sunbathing on the beach
私達に葉書を送ってよ、あなたの面白い写真とともに、
あなたが海岸で太陽の光を浴びている写真を。
Con la solita camicia bianca
With the usual white shirt
いつもの白いシャツを着て、
Mandaci una cartolina e una ridente foto di te
Send us a postcard and a funny picture of you
私達に葉書を送ってよ、あなたの面白い写真とともに、
Mentre stai sul bagnasciuga
While you stand on the water’s edge
あなたが水の端にいる間に、
E cogli con stupore il nuovo giorno.
And take in the new day with amazement.
そして、驚きをもって新しい日を迎えましょう。
Video:
コメント / Commentare
What’s up to every , since I am in fact keen of reading
this website’s post to be updated daily. It contains
good stuff.