ようこそ! / Benvenuti!

This blog is written by a blogger and YouTuber, a university student currently living in Kyoto and Rome, about studying abroad in Italy and other thoughts and feelings.
京都とローマの二拠点生活をしているブロガー兼YouTuberである大学生が、イタリアでの留学生活やその他感じたことについて書くブログです。
Questo è il blog di una studentessa universitaria, blogger e YouTuber che vive a Kyoto e a Roma, che scrive della sua vita da studentessa in Italia e di altre cose che sente.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

あなたの本を日本語に翻訳します

スポンサーリンク / sponsorizzazione
未分類
この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

こんにちは。フリーランス翻訳者のほのかです。
以前翻訳の仕事を募集する投稿をしましたが、今回の記事は「書籍の翻訳」についてより詳細に書きます。

  • 無償(イタリアの震災関係に限ります。内容により判断します)、有償(250ユーロ以上を銀行振込、本のページ数などで判断) なお銀行振り込みの場合は、イタリアの銀行口座もしくはpaypalにて支払っていただく必要があります。
  • WordやPDFなどでデジタルファイルを送っていただく必要があります (CAT toolを使うため) このファイルは翻訳の用途以外には使いませんし、外部に許可なく共有したり公開したりするすることはありません。
  • 紙の本自体は、依頼者が日本まで送っていただく必要があります(震災関係の本なら私が自己負担で買います)
  • 翻訳関係の資格は持っていませんが、2020年から翻訳者として働いている実績があります。
  • 審査があります (差別的な内容を含む本、デマを故意に書いてある本などは翻訳できません。例えば「日本の正しい歴史」というタイトルで外国を差別するような本や、「精神疾患は存在しない!西洋医学のデマと医学の真実」というタイトルで陰謀論について書いた本など)
  • 出版はアマゾンにて電子書籍とペーパーブックを出版します (ISBNあり)、アマゾンにおける出版費用は無料で、私からも費用は頂きません。
  • 著者と私が利益を分け合う、完全出来高制です。
  • 日本語訳の出版において、できる範囲で宣伝を手伝っていただけると幸いです (ウェブサイトなど)
  • 著作権は著者に属し、翻訳の権利は私に属します。

翻訳の流れを紹介します。
まず、メールにてお問い合わせください。その際に本の内容とタイトル、都合の良い連絡先(WhatsApp、メール、Facebook Messengerのいずれか)をお教えください。私が簡単に審査をした後、承認されたら、代金の半額をお支払いください。その後、本の全文をWordもしくはPDFにてお送りください。1か月を目安に翻訳します。翻訳が終了し、結果にご満足いただける場合、残りの半額をお支払いいただきます。万が一ご満足いただけなかった場合は、代金の25パーセントをお返しいたします。全額返せないのは、翻訳には手間がかかっているためです。予めご了承ください。

以下、履歴書を添付致します。

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました