ようこそ! / Benvenuti!

This blog is written by a blogger and YouTuber, a university student currently living in Kyoto and Rome, about studying abroad in Italy and other thoughts and feelings.
京都とローマの二拠点生活をしているブロガー兼YouTuberである大学生が、イタリアでの留学生活やその他感じたことについて書くブログです。
Questo è il blog di una studentessa universitaria, blogger e YouTuber che vive a Kyoto e a Roma, che scrive della sua vita da studentessa in Italia e di altre cose che sente.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Quem é adequado para ser um tradutor?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約11分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Olá pessoal. Trabalho como tradutor desde 2020,
Sinto todos os dias que estou muito bem adaptado para este trabalho. Desta vez, eu, que já trabalho como tradutora, escreverei sobre as características das pessoas que são adequadas para tradutores.

1 Uma pessoa que é boa em trabalhar sozinha

Costuma-se dizer que os tradutores trabalham em equipe, mas a maior parte do trabalho é feito individualmente. Por esta razão, as pessoas que estão aptas a trabalhar silenciosamente por conta própria são mais adequadas como tradutores. Se você não se importa de trabalhar sozinho, poderá continuar este trabalho por muito tempo.

2 Pessoas que podem trabalhar com responsabilidade

Seu nome pode não aparecer em todas as frases, mas alguém que assume a responsabilidade por seu trabalho e faz bem o seu trabalho é um bom tradutor. Se você disser: “Este trabalho é de baixa remuneração, então vamos com calma”, seu gerente de projeto não ficará satisfeito e será forçado a reordenar.

3 Pessoas que não são perfeccionistas

Há um prazo para o trabalho de tradução. Portanto, embora seja bom trabalhar com responsabilidade, se você ignorar os prazos e se empolgar com o trabalho, o trabalho não será entregue e seu gerente de projeto terá que reordenar. Portanto, se 120% do trabalho estiver atrasado por uma semana e 90% for feito no prazo, o último é classificado mais alto.

4 Pessoas que podem viver com renda instável

Desde que o trabalho de tradução seja freelance (que é a maioria), a renda varia de mês para mês. É um mundo de ‘0,05 euros por palavra’ em vez de ‘2000 euros por mês’. Então, se houver menos trabalho ou a taxa for menor, a renda será menor. Mesmo assim, as pessoas que podem viver uma vida estável são mais apreciadas neste mundo.

5 pessoas que não se importam de trabalhar em um computador

Trabalho de tradução e computadores estão inextricavelmente ligados. Eu uso um aplicativo da web ou aplicativo chamado CAT Tool, mas ele usa um computador pessoal. Como resultado, a maior parte do tempo é gasto em frente ao computador durante o dia. As pessoas que não se importam com isso são mais adequadas para serem tradutores.

6 Digitação Rápida

Como você precisa digitar muitas frases, as pessoas que podem digitar mais rápido e têm toque cego podem terminar o trabalho mais rapidamente. No entanto, isso requer prática e experiência, para que você possa aprender enquanto faz isso.

7 pessoas bilíngues e multilíngues

Escusado será dizer que a tradução requer conhecimento especializado de vários idiomas, como traduzir do inglês para o japonês. Muitos locais de trabalho exigem uma pessoa bilíngue ou multilíngue que conheça bem o idioma e seja sensível às nuances. A indústria precisa de pessoas com altas habilidades linguísticas, habilidades linguísticas práticas e capacidade de escrever textos formais e não formais. O vocabulário para tradução de mangá é diferente do vocabulário para tradução de documentos oficiais. Você precisa ser capaz de usar ambos corretamente e ter um alto nível de vocabulário. E esse vocabulário não é apenas para línguas estrangeiras, mas também para sua língua nativa.

8 Aqueles que podem escrever frases em uma língua estrangeira simples e fácil de entender

Muitas empresas usam o inglês como idioma oficial, mas nem todos falam inglês fluentemente. Portanto, muitas vezes é necessário escolher palavras que não sejam muito difíceis para colegas e gerentes de projeto. Como o trabalho de tradução é global, muitas pessoas não falam inglês muito bem. Isso porque, por exemplo, nem sempre é necessário ter fluência em inglês para ser contratado por uma empresa de tradução italiana, que muitas vezes traduz do japonês para o italiano. Então, se você estiver em uma empresa que não fala inglês, você pode ter um gerente de projeto que não fala muito inglês. Portanto, é necessário ter habilidade para escrever frases em um idioma de fácil compreensão para estrangeiros. Além disso, frases fáceis escritas dessa maneira têm um efeito positivo sobre as pessoas que lêem os manuais de trabalho etc. que você traduz.

9 Pessoas apaixonadas por idiomas

Este trabalho não é possível apenas por ter habilidades linguísticas. As pessoas que gostam de idiomas e são apaixonadas por idiomas são mais adequadas para trabalhos de longo prazo porque estão expostas a línguas estrangeiras todos os dias. Como diz o provérbio japonês: “Se você gostar, poderá melhorá-lo.” , será difícil continuar esse trabalho por muitos anos. E com paixão, você pode superar alguns contratempos e dificuldades. Você pode falhar no trabalho, receber feedback ruim do seu gerente de projeto e todo tipo de outras coisas, mas se você tiver paixão, poderá superar todos eles.

10 pessoas que gostam de línguas e línguas estrangeiras

Já escrevi há tanto tempo, mas o mais importante é se você gosta do idioma. É um trabalho que usa as partes sensíveis da linguagem, e se ler uma língua estrangeira é doloroso, esse trabalho não funcionará. Mesmo os tradutores muitas vezes encontram palavras desconhecidas, mas há pessoas que não têm dificuldade em consultar um dicionário para entendê-las, pessoas que não têm dificuldade em ler frases longas em uma língua estrangeira, pessoas que estiveram em contato com um por muito tempo, além de sua língua materna. Pessoas que estão felizes em estar em uma língua estrangeira, pessoas que não têm problemas em ter gerentes de projeto ou colegas de trabalho estrangeiros, pessoas que podem se comunicar em uma língua estrangeira e assim por diante. Portanto, a menos que você goste, você achará mais difícil.

No final

Este trabalho não requer altas habilidades de comunicação. Tudo bem se você puder “denunciar, entrar em contato e consultar” adequadamente. Não é um trabalho monótono para fazer em um lugar barulhento, então tudo bem se você não gosta de barulho. E mesmo se você estiver doente, existem muitos empregos que permitem que você trabalhe em casa. Portanto, mesmo as pessoas que não são adequadas para o atendimento geral ao cliente podem ganhar a vida traduzindo. Por ter uma deficiência de desenvolvimento, não sou muito boa em me comunicar. Sou sensível à audição, então não sou bom em lugares barulhentos. Sou fraco e me canso facilmente. No entanto, a razão pela qual posso continuar fazendo este trabalho é porque ser tradutora é minha vocação.

Para ofertas de emprego: uso uma plataforma chamada Smartcat.

Contato: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

  1. 084 diz:

    Unquestionably imagine thhat that youu said.

    Yoour favorige justification seemed tto be at the nett thee simkplest thing too ear in mind of.
    I say too you, I definitely gget irked at the same
    time aas folks consicer concerns that they juet don’t
    realize about. Yoou controlled too hit thee naiul upon tthe
    highest ass wrll aas outlined out thee entire
    thibg wthout having side-effects , otyher foljs could tak a signal.
    Willl ikely bee back to get more. Thank you

  2. Tracey diz:

    It’s rwally very difficult in this active life too listen news on TV, thus I onpy usse web forr tht purpose, and obbtain thhe most
    recent news.

タイトルとURLをコピーしました