ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Кто подходит на роль переводчика?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約11分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Всем привет. Работаю переводчиком с 2020 года,
Каждый день я чувствую, что очень хорошо подхожу для этой работы. На этот раз я, уже работающий переводчиком, напишу о характеристиках людей, подходящих для переводчиков.

1 Человек, который хорошо работает в одиночку

Часто говорят, что переводчики работают в команде, но большая часть работы выполняется индивидуально. По этой причине в качестве переводчиков больше подходят люди, способные работать в одиночестве. Если вы не против работать в одиночку, вы сможете продолжать эту работу в течение длительного времени.

2 Люди, которые могут работать ответственно

Ваше имя может не появляться в каждом предложении, но тот, кто берет на себя ответственность за свою работу и делает ее хорошо, является хорошим переводчиком. Если вы скажете: «Эта работа низкооплачиваемая, так что давайте полегче», ваш руководитель проекта не будет удовлетворен и будет вынужден изменить заказ.

3 человека, которые не являются перфекционистами

Есть крайний срок для переводческой работы. Таким образом, хотя работать ответственно — это нормально, если вы игнорируете сроки и увлекаетесь работой, работа не будет выполнена, и вашему руководителю проекта придется изменить заказ. Поэтому, если 120% работы просрочено на неделю, а 90% выполнено в срок, последнее оценивается выше.

4 Люди, которые могут жить с нестабильным доходом

Пока работа по переводу выполняется фрилансом (а таких большинство), доход варьируется от месяца к месяцу. Это мир «0,05 евро за слово» вместо «2000 евро в месяц». Таким образом, если работы меньше или ставка ниже, доход будет ниже. Тем не менее, люди, которые могут жить стабильной жизнью, более ценятся в этом мире.

5 человек, которые не против поработать за компьютером

Переводческая работа и компьютеры неразрывно связаны. Я использую веб-приложение или приложение под названием CAT Tool, но оно использует персональный компьютер. В результате большая часть времени в течение дня проводится за компьютером. Люди, которые не возражают против этого, лучше подходят для работы переводчиками.

6 Быстрый ввод

Поскольку вам нужно напечатать много предложений, люди, которые могут печатать быстрее и имеют слепое касание, могут закончить работу быстрее. Однако это требует практики и опыта, поэтому вы можете научиться этому, делая это.

7 Двуязычные и многоязычные люди

Излишне говорить, что для перевода требуются специальные знания нескольких языков, например, для перевода с английского на японский. На многих рабочих местах требуется двуязычный или многоязычный человек, который хорошо знает язык и чувствителен к нюансам. Отрасли нужны люди с высокими лингвистическими навыками, практическими языковыми навыками и умением писать формальные и неформальные тексты. Словарь для перевода манги отличается от словаря для перевода официальных документов. Вы должны быть в состоянии использовать оба правильно и иметь высокий уровень словарного запаса. И эта лексика предназначена не только для иностранных языков, но и для вашего родного языка.

8 Те, кто может писать предложения на простом иностранном языке, который легко понять

Многие компании используют английский в качестве официального языка, но не все свободно говорят по-английски. Поэтому часто приходится выбирать слова, не слишком сложные для коллег и руководителей проектов. Поскольку переводческая работа носит глобальный характер, многие люди не очень хорошо говорят по-английски. Это связано с тем, что, например, свободное владение английским языком не всегда требуется для работы в итальянской переводческой компании, которая часто переводит с японского на итальянский. Итак, если вы работаете в неанглоязычной компании, у вас может быть руководитель проекта, который плохо говорит по-английски. Поэтому необходимо иметь навык написания предложений на языке, который легко понять иностранцам. Кроме того, простые предложения, написанные таким образом, оказывают положительное влияние на людей, которые читают рабочие инструкции и т. д., которые вы переводите.

9 человек, увлеченных языками

Эта работа невозможна только при наличии языковых навыков. Люди, которые любят языки и увлечены языками, лучше подходят для долгосрочной работы, потому что они ежедневно сталкиваются с иностранными языками. Как гласит японская пословица «Если тебе это нравится, ты сможешь это улучшить», продолжать эту работу долгие годы будет сложно. А со страстью можно преодолеть некоторые неудачи и трудности. Вы можете потерпеть неудачу на работе, получить плохие отзывы от менеджера проекта и многое другое, но если у вас есть страсть, вы можете преодолеть все это.

10 человек, которым нравятся языки и иностранные языки

Я писал это долго, но самое главное, нравится ли вам язык. Это работа, в которой используются чувствительные части языка, и если чтение на иностранном языке болезненно, эта работа не подойдет. Даже переводчики часто сталкиваются с незнакомыми словами, но есть люди, которым нетрудно заглянуть в словарь, чтобы понять их, люди, которым нетрудно прочитать длинные предложения на иностранном языке, люди, соприкасавшиеся с языке, отличном от родного в течение длительного времени Люди, которые счастливы быть на иностранном языке, люди, у которых нет проблем с иностранными руководителями проектов или коллегами, люди, которые могут общаться на иностранном языке, и так далее. Поэтому, если вам это не нравится, вам будет труднее.

В конце

Эта работа не требует высоких коммуникативных навыков. Ничего страшного, если вы можете «сообщить, связаться и проконсультироваться» надлежащим образом. Это не монотонная работа в шумном месте, так что ничего страшного, если вы не любите шум. И даже если вы больны, есть много профессий, которые позволяют вам работать из дома. Поэтому даже люди, которые не подходят для общего обслуживания клиентов, могут зарабатывать на жизнь переводами. Из-за того, что у меня нарушение развития, я не очень хорошо общаюсь. У меня чувствительный слух, поэтому я не люблю шумные места. Я слаб и легко устаю. Однако причина, по которой я могу продолжать выполнять эту работу, заключается в том, что быть переводчиком — мое призвание.

Для предложений работы: я использую платформу под названием Smartcat.

Контакты: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました