ようこそ! / Benvenuti!

This blog is written by a blogger and YouTuber, a university student currently living in Kyoto and Rome, about studying abroad in Italy and other thoughts and feelings.
京都とローマの二拠点生活をしているブロガー兼YouTuberである大学生が、イタリアでの留学生活やその他感じたことについて書くブログです。
Questo è il blog di una studentessa universitaria, blogger e YouTuber che vive a Kyoto e a Roma, che scrive della sua vita da studentessa in Italia e di altre cose che sente.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Кто подходит на роль переводчика?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約11分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Всем привет. Работаю переводчиком с 2020 года,
Каждый день я чувствую, что очень хорошо подхожу для этой работы. На этот раз я, уже работающий переводчиком, напишу о характеристиках людей, подходящих для переводчиков.

1 Человек, который хорошо работает в одиночку

Часто говорят, что переводчики работают в команде, но большая часть работы выполняется индивидуально. По этой причине в качестве переводчиков больше подходят люди, способные работать в одиночестве. Если вы не против работать в одиночку, вы сможете продолжать эту работу в течение длительного времени.

2 Люди, которые могут работать ответственно

Ваше имя может не появляться в каждом предложении, но тот, кто берет на себя ответственность за свою работу и делает ее хорошо, является хорошим переводчиком. Если вы скажете: «Эта работа низкооплачиваемая, так что давайте полегче», ваш руководитель проекта не будет удовлетворен и будет вынужден изменить заказ.

3 человека, которые не являются перфекционистами

Есть крайний срок для переводческой работы. Таким образом, хотя работать ответственно — это нормально, если вы игнорируете сроки и увлекаетесь работой, работа не будет выполнена, и вашему руководителю проекта придется изменить заказ. Поэтому, если 120% работы просрочено на неделю, а 90% выполнено в срок, последнее оценивается выше.

4 Люди, которые могут жить с нестабильным доходом

Пока работа по переводу выполняется фрилансом (а таких большинство), доход варьируется от месяца к месяцу. Это мир «0,05 евро за слово» вместо «2000 евро в месяц». Таким образом, если работы меньше или ставка ниже, доход будет ниже. Тем не менее, люди, которые могут жить стабильной жизнью, более ценятся в этом мире.

5 человек, которые не против поработать за компьютером

Переводческая работа и компьютеры неразрывно связаны. Я использую веб-приложение или приложение под названием CAT Tool, но оно использует персональный компьютер. В результате большая часть времени в течение дня проводится за компьютером. Люди, которые не возражают против этого, лучше подходят для работы переводчиками.

6 Быстрый ввод

Поскольку вам нужно напечатать много предложений, люди, которые могут печатать быстрее и имеют слепое касание, могут закончить работу быстрее. Однако это требует практики и опыта, поэтому вы можете научиться этому, делая это.

7 Двуязычные и многоязычные люди

Излишне говорить, что для перевода требуются специальные знания нескольких языков, например, для перевода с английского на японский. На многих рабочих местах требуется двуязычный или многоязычный человек, который хорошо знает язык и чувствителен к нюансам. Отрасли нужны люди с высокими лингвистическими навыками, практическими языковыми навыками и умением писать формальные и неформальные тексты. Словарь для перевода манги отличается от словаря для перевода официальных документов. Вы должны быть в состоянии использовать оба правильно и иметь высокий уровень словарного запаса. И эта лексика предназначена не только для иностранных языков, но и для вашего родного языка.

8 Те, кто может писать предложения на простом иностранном языке, который легко понять

Многие компании используют английский в качестве официального языка, но не все свободно говорят по-английски. Поэтому часто приходится выбирать слова, не слишком сложные для коллег и руководителей проектов. Поскольку переводческая работа носит глобальный характер, многие люди не очень хорошо говорят по-английски. Это связано с тем, что, например, свободное владение английским языком не всегда требуется для работы в итальянской переводческой компании, которая часто переводит с японского на итальянский. Итак, если вы работаете в неанглоязычной компании, у вас может быть руководитель проекта, который плохо говорит по-английски. Поэтому необходимо иметь навык написания предложений на языке, который легко понять иностранцам. Кроме того, простые предложения, написанные таким образом, оказывают положительное влияние на людей, которые читают рабочие инструкции и т. д., которые вы переводите.

9 человек, увлеченных языками

Эта работа невозможна только при наличии языковых навыков. Люди, которые любят языки и увлечены языками, лучше подходят для долгосрочной работы, потому что они ежедневно сталкиваются с иностранными языками. Как гласит японская пословица «Если тебе это нравится, ты сможешь это улучшить», продолжать эту работу долгие годы будет сложно. А со страстью можно преодолеть некоторые неудачи и трудности. Вы можете потерпеть неудачу на работе, получить плохие отзывы от менеджера проекта и многое другое, но если у вас есть страсть, вы можете преодолеть все это.

10 человек, которым нравятся языки и иностранные языки

Я писал это долго, но самое главное, нравится ли вам язык. Это работа, в которой используются чувствительные части языка, и если чтение на иностранном языке болезненно, эта работа не подойдет. Даже переводчики часто сталкиваются с незнакомыми словами, но есть люди, которым нетрудно заглянуть в словарь, чтобы понять их, люди, которым нетрудно прочитать длинные предложения на иностранном языке, люди, соприкасавшиеся с языке, отличном от родного в течение длительного времени Люди, которые счастливы быть на иностранном языке, люди, у которых нет проблем с иностранными руководителями проектов или коллегами, люди, которые могут общаться на иностранном языке, и так далее. Поэтому, если вам это не нравится, вам будет труднее.

В конце

Эта работа не требует высоких коммуникативных навыков. Ничего страшного, если вы можете «сообщить, связаться и проконсультироваться» надлежащим образом. Это не монотонная работа в шумном месте, так что ничего страшного, если вы не любите шум. И даже если вы больны, есть много профессий, которые позволяют вам работать из дома. Поэтому даже люди, которые не подходят для общего обслуживания клиентов, могут зарабатывать на жизнь переводами. Из-за того, что у меня нарушение развития, я не очень хорошо общаюсь. У меня чувствительный слух, поэтому я не люблю шумные места. Я слаб и легко устаю. Однако причина, по которой я могу продолжать выполнять эту работу, заключается в том, что быть переводчиком — мое призвание.

Для предложений работы: я использую платформу под названием Smartcat.

Контакты: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました