ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Следует ли изучать иностранные языки у носителей языка?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
selective focus photography of bookshelf with books 未分類
Photo by Element5 Digital on Pexels.com
この記事は約8分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Всем привет. Я самоучка на итальянском, немецком, испанском, французском и китайском языках. Мой опыт доказывает, что достичь определенного уровня (уровень CILS B2) путем самообучения не так уж и сложно, если не делать ошибок.

Важность изучения иностранных языков у носителей языка

Особенно в Японии люди должны учить английский язык у американцев и британцев (существует глубоко укоренившееся убеждение, что носители языка должны учиться у американцев и британцев).
Безусловно, обучение у носителей языка имеет много преимуществ, например, возможность приобретать естественные выражения, делая ваше произношение и выбор слов более естественными. Вы сможете самовыражаться естественно и непринужденно, а поскольку Соединенные Штаты и Великобритания являются популярными направлениями для обучения за границей, вам будет легче получить представление о том, какая там жизнь.

Однако я хочу сказать вам, что есть лучшие варианты изучения иностранного языка, чем обучение у носителя.

Значение изучения иностранного языка у не носителей языка, знающих методику обучения

Например, в случае филиппинцев, упомянутых ранее, их родным языком является тагальский (или существует более 180 других местных языков). Однако они изучают английский язык с начальной школы, и филиппинцы часто говорят на английском и тагальском языках на двух языках.
Другими словами, у них есть опыт изучения английского языка как иностранного. Это имеет большое значение при изучении иностранного языка.

Не убедили? Поэтому у меня к вам вопрос.
Вы являетесь носителем японского языка и знаете японский язык с рождения. Изучив итальянский язык, вы находитесь на том уровне, на котором вы можете вести ежедневную беседу с итальянцем.
Так что, даже если бы мне сказали: «Да, пожалуйста, учите меня японскому перед итальянцами с завтрашнего дня», я думаю, что почти никто не смог бы учить. Потому что вы не знаете ни японских грамматических терминов, ни их итальянских переводов! Поэтому, должно быть, очень трудно объяснить ошибки, которые часто совершают иностранцы, и тайны японского языка, которые иностранцам трудно понять. Итак, не говоря уже об объяснении тонких различий между словами A и B, вы, вероятно, даже не задумывались, что они из себя представляют.

Поэтому, если бы меня обучал иностранному языку кто-то другой, я бы придавал большее значение тому, сколько лет они имеют опыт преподавания этого иностранного языка, а не их языковым способностям или тому, являются ли они носителями языка.

Иностранные языки не только для носителей

На английском говорят не только американцы и британцы. Японцы, итальянцы, сингапурцы и индийцы говорят по-английски. Но, как я уже говорил, у их английского есть свои особенности. В реальной жизни вам придется столкнуться с широким спектром английского языка, например, с синглишем с сингапурским акцентом и энгришем с азиатским акцентом. Ваши коллеги в компаниях, где английский является официальным языком, могут не обязательно быть американцами или британцами, и гораздо более вероятно, что они ими не являются. Если вы слишком привыкли к американскому английскому и не понимаете синглиш, вам будет сложно общаться с сингапурцами. Вам придется сократить много людей, которые могли бы стать хорошими друзьями в будущем, потому что они не понимают языка. Нет, это еще не все. Если вы не понимаете английский язык, на котором они говорят, вы упустите возможность работать в Сингапуре или Юго-Восточной Азии. Юго-Восточная Азия больше не бедная страна. Есть много компаний, которые предлагают работу с гораздо лучшим отношением, чем в Японии.
В компаниях по всему миру, где я работаю переводчиком, я ежедневно соприкасаюсь, например, с турецким и украинским английским языком, и английский, который они пишут, очень простой. Потому что английский не является их родным языком. Гораздо важнее уменьшить количество ошибок и недоразумений и писать предложения, понятные всем, чем писать на английском языке, понятном носителям языка. Поскольку вы не являетесь носителем английского языка, вам нужно писать так, чтобы его могли понять другие люди, для которых английский язык не является родным. И вы должны привыкнуть к предложениям и привычкам произношения другого человека, и вы должны привыкнуть к своим привычкам произношения. Поэтому необходимо использовать выражения и произношения, которые легко понять и передать, независимо от того, есть у вас акцент или нет. Для этого нужно много практиковаться, но я хочу вам сказать, что партнер по практике не ограничивается носителями языка.

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました