ようこそ! / Benvenuti!

This blog is written by a blogger and YouTuber, a university student currently living in Kyoto and Rome, about studying abroad in Italy and other thoughts and feelings.
京都とローマの二拠点生活をしているブロガー兼YouTuberである大学生が、イタリアでの留学生活やその他感じたことについて書くブログです。
Questo è il blog di una studentessa universitaria, blogger e YouTuber che vive a Kyoto e a Roma, che scrive della sua vita da studentessa in Italia e di altre cose che sente.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

「通信制高校」を英語とイタリア語で表現しよう!例文付

スポンサーリンク / sponsorizzazione
Uncategorized
この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

こんにちは。私は2019年6月から翌年の3月まで、通信制高校に通っていました。

外国人の友達からよく聞かれたのは、

「学校には行かないの?」

ということ。学校には「在籍している」のですが「通学していない」のです。

ちなみに、イタリアや中国にはこのような高校は(少なくとも私が話した友人の話では)ありませんでした。

通信制高校の直訳は英語: correspondence high school イタリア語: scuola telematicaですが、ほとんど使いません。

なぜなら、そのような学校がないので、説明ができないのです。

たとえば外国人に「花見」と言っても、最近ではわかってくれますが、「桜の花を友人などと見ること」と説明したほうがわかりやすいですね。

それでは、実際に説明してみましょう。

日本語: 通信制高校とは、自宅から勉強できる学校です。私達はビデオを見て学習します。学校には年間10日程度行けば良いです。

英語: I’m a student at correspondence high school, that means we can study in our house. We can study on video. We have to go to the school about 10 days a year.

イタリア語: Sono un studente [女性: una studentessa] a una scuola telematica, cioè, possiamo studiare dentro la casa con video. Dobbiamo andare a scuola solo 10 giorni per un anno.

日本語: 通信制高校に通うと、自由な時間がたくさんできます。私達はだいたい1日に1時間ほど勉強すれば良いので、その他の時間を好きなことにあてられます。ただし、人と関わることが減るので、少し寂しいです。

英語: If you go to a correspondence high school, you’ll have much free time. You have to study 1 hour a day and the rest you can do anything. But sometimes I feel lonely because I can’t talk to someone.

イタリア語: Se vai una scuola telematica, puoi avere più ora libera. Devi studiare un’ora per un giorno, e il resto puoi fare qualunque cosa. Però, mi sento un po’ male perché non posso parlare con qualcuno.

良ければ使ってみてください!

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました