ようこそ! / Benvenuti!

This blog is written by a blogger and YouTuber, a university student currently living in Kyoto and Rome, about studying abroad in Italy and other thoughts and feelings.
京都とローマの二拠点生活をしているブロガー兼YouTuberである大学生が、イタリアでの留学生活やその他感じたことについて書くブログです。
Questo è il blog di una studentessa universitaria, blogger e YouTuber che vive a Kyoto e a Roma, che scrive della sua vita da studentessa in Italia e di altre cose che sente.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Translate your book in Japanese

スポンサーリンク / sponsorizzazione
io - 私 - me
この記事は約4分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Hello. My name is Honoka and I’m a freelance translator.
I previously posted a call for translation jobs, but this article will write more about “translating books”.

  • Free (limited to Italy’s earthquake disaster, judged by content), paid (250 euros or more is judged by bank transfer, number of pages of books, etc.) In case of bank transfer, please use an Italian bank account or paypal You need to pay.
  • You need to send a digital file in Word, PDF, etc. (because it uses CAT tool) This file will not be used for any purpose other than translation, and will not be shared or published without permission. ..
  • The paper book itself must be sent to Japan by the client (I will buy the book related to the earthquake at my own expense).
  • I do not have translation-related qualifications, but I have a track record of working as a translator since 2020.
  • There is a review (books that contain discriminatory content, books that intentionally write hoaxes, etc. cannot be translated. For example, there are no books that discriminate against foreign countries under the title of “Correct History of Japan” or “Mental illness does not exist.” A book about conspiracy theory entitled “The Hoax of Western Medicine and the Truth of Medicine”)
  • Publishing publishes ebooks and paperbooks on Amazon (with ISBN), publishing costs on Amazon are free and I do not charge.
  • It is a complete volume system in which the author and I share the profits.
  • We would appreciate it if you could help us to promote the Japanese translation to the extent possible (website, etc.).
  • Copyright belongs to the author and translation rights belong to me.

I will introduce the flow of translation.
First of all, please contact me by email. Please tell me the content and title of the book and the contact information that is convenient for you (WhatsApp, email, Facebook Messenger). After a brief review by me, if approved, please pay half the price. Then send the full text of the book in Word or PDF. I will translate it in about one month. If the translation is complete and you are satisfied with the result, you will be charged the other half. In the unlikely event that you are not satisfied, I will refund 25% of the price. The reason why I cannot return the full amount is that the translation is time-consuming. Please note.

Below, I will attach a resume.

コメント / Commentare

  1. 878 says:

    Aw, this was an exceptionally good post. Taking a ffew minutes annd actual effort
    to produce a superb article… bbut what can I say… I put things off a whole lott andd don’t manage to get aanything done.

  2. gate.io says:

    When I’m depressed and start having negative thoughts, I try to remind myself about what I have to be thankful for and remind myself that I have a purpose in life. ‘I’m here for a reason. ,,, I’m gratefully to understand (know) that my purpose in life is to utilize my talent in design and technology to help lead people to christ. I really hope that all people who read and/or share this link will have will reach a point in their life where they find their “meaningful pursuit”.

タイトルとURLをコピーしました