ようこそ! / Benvenuti!

Poste Italiane è un AMORE, Traduttrice, insegnante di lingua giapponese, Blogger e Youtuber.
イタリアの郵便局(ポステ・イタリアーネ)を心から愛しています。翻訳者、日本語教師、ブロガー、YouTuber。
I love Poste Italiane (Italian Post Offices). Translator, teacher of Japanese language, Blogger and YouTuber.

I miei libri / 出版した本 / My books
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Хто підходить на посаду перекладача?

スポンサーリンク / sponsorizzazione
man in white dress shirt sitting on black rolling chair while facing black computer set and smiling 未分類
Photo by Andrea Piacquadio on Pexels.com
この記事は約10分で読めます。
スポンサーリンク / sponsorizzazione

Привіт усім. Працюю перекладачем з 2020 року,
Щодня я відчуваю, що дуже підходжу для цієї роботи. Цього разу я, яка вже працюю перекладачем, напишу про характеристики людей, які підходять для перекладачів.

1 Людина, яка добре працює сама

Про перекладачів часто говорять, що вони працюють у команді, але більша частина роботи виконується індивідуально. З цієї причини люди, які вміють працювати мовчки самостійно, більше підходять як перекладачі. Якщо ви не проти попрацювати самі, то зможете продовжувати цю роботу ще довго.

2 Люди, які можуть працювати відповідально

Ваше ім’я може з’являтися не в кожному реченні, але той, хто відповідально ставиться до своєї роботи та добре виконує свою роботу, є хорошим перекладачем. Якщо ви скажете: «Ця робота низькооплачувана, тож давайте повільніше», ваш керівник проекту не буде задоволений і буде змушений змінити замовлення.

3 Люди, які не є перфекціоністами

Є термін виконання робіт з перекладу. Тож, хоча працювати відповідально, це добре, якщо ви ігноруєте дедлайни та захоплюєтеся роботою, робота не буде доставлена, і вашому керівнику проекту доведеться змінити замовлення. Тому, якщо 120% роботи прострочено на тиждень, а 90% виконано вчасно, остання оцінюється вище.

4 Люди, які можуть жити з нестабільним доходом

Поки перекладацька робота є позаштатною (а це більшість), дохід змінюється від місяця до місяця. Це світ «0,05 євро за слово» замість «2000 євро на місяць». Тож якщо роботи менше чи ставка нижча, то й дохід буде меншим. Незважаючи на це, у цьому світі більше цінують людей, які можуть жити стабільним життям.

5 людей, які не проти попрацювати за комп’ютером

Перекладацька діяльність і комп’ютери нерозривно пов’язані. Я використовую веб-додаток або додаток під назвою CAT Tool, але він використовує персональний комп’ютер. Як наслідок, більшу частину часу протягом дня проводять перед комп’ютером. Люди, які не проти цього, краще підходять для перекладачів.

6 Швидкий набір

Оскільки вам доводиться друкувати багато речень, люди, які вміють друкувати швидше та володіють сліпим дотиком, можуть швидше закінчити роботу. Однак це вимагає практики та досвіду, тому ви можете навчитися цьому під час виконання.

7 Двомовні та багатомовні люди

Зайве говорити, що переклад вимагає спеціальних знань кількох мов, наприклад перекладу з англійської на японську. На багатьох робочих місцях потрібна дво- або багатомовна людина, яка добре знає мову та чутлива до нюансів. Галузь потребує людей з високими лінгвістичними навичками, практичними навичками мови та вмінням писати офіційні та неформальні тексти. Словниковий запас для перекладу манги відрізняється від словника для перекладу офіційних документів. Ви повинні вміти правильно використовувати обидва і мати високий рівень словникового запасу. І ця лексика не тільки для іноземних мов, а й для вашої рідної мови.

8 Ті, хто може писати речення простою іноземною мовою, яку легко зрозуміти

Багато компаній використовують англійську мову як офіційну, але не всі вільно розмовляють англійською. Тому часто доводиться підбирати слова, які не надто складні для колег і керівників проектів. Оскільки робота з перекладами є глобальною, багато людей не дуже добре розмовляють англійською. Це пояснюється тим, що, наприклад, вільне володіння англійською мовою не завжди потрібне для того, щоб отримати роботу в італійській перекладацькій компанії, яка часто перекладає з японської на італійську. Отже, якщо ви працюєте в неангломовній компанії, у вас може бути керівник проекту, який погано володіє англійською. Тому необхідно мати навички писати речення мовою, зрозумілою іноземцям. Крім того, легкі речення, написані таким чином, позитивно впливають на людей, які читають робочі посібники тощо, які ви перекладаєте.

9 Люди, які захоплюються мовами

Ця робота неможлива лише завдяки знанням мови. Люди, які люблять мови та захоплюються мовами, краще підходять для тривалої роботи, оскільки вони щодня стикаються з іноземними мовами. Як говорить японське прислів’я: «Якщо тобі це подобається, ти зможеш це вдосконалити», продовжувати цю роботу протягом багатьох років буде важко. І з пристрастю можна подолати деякі невдачі та труднощі. Ви можете зазнати невдач на роботі, отримати поганий відгук від менеджера проекту та багато іншого, але якщо у вас є пристрасть, ви можете подолати все це.

10 людей, які люблять мови та іноземні мови

Я це довго писав, але найголовніше, чи подобається вам мова. Це робота, яка використовує чутливі частини мови, і якщо читання іноземною мовою боляче, ця робота не працюватиме. Навіть перекладачі часто стикаються з незнайомими словами, але є люди, яким не важко шукати словник, щоб зрозуміти їх, люди, яким не важко читати довгі речення іноземною мовою, люди, які стикалися з мова, яка протягом тривалого часу не є рідною.Люди, які щасливі спілкуватися іноземною мовою, люди, які не мають проблем з іноземними керівниками проектів чи колегами, люди, які можуть спілкуватися іноземною мовою тощо. Тому, якщо вам це не подобається, вам буде складніше.

В кінці

Ця робота не вимагає високих комунікативних навичок. Це нормально, якщо ви можете належним чином «повідомити, зв’язатися та проконсультуватися». Це не монотонна робота в шумному місці, тому нічого страшного, якщо ви не любите шум. І навіть якщо ви хворі, є багато вакансій, які дозволяють вам працювати вдома. Тому навіть люди, які не підходять для загального обслуговування клієнтів, можуть заробляти на життя перекладами. Оскільки я маю вади розвитку, я не дуже добре спілкуюся. У мене чутливий слух, тому я погано сидю в шумних місцях. Я слабкий і легко втомлююся. Однак я можу продовжувати займатися цією роботою тому, що бути перекладачем — моє покликання.

Для пропозицій роботи: я використовую платформу під назвою Smartcat.

Контакт: https://smartcat.com/marketplace/user/honoka-miki

コメント / Commentare

タイトルとURLをコピーしました